For the summer season menu our waiter had asked me whether I could help him translate our menu on a metro ride back after service (we usually take the same train home). I explained to him that this cannot be done within 10 minutes, but requires a little more research on my side. So I spent 2 hours on a weekend, validated by my American friend Cathleen, to come up with a good English menu. I also explained to le patron that such an endavour requires a little "investment" and mentioned the extra time I had spent with this.
Apparently this time for the fall menue, le patron wanted to avoid that I spend again a lot of my free time, and he handed me yesterday the new menu translated into English, and asked whether I could just double-check whether everything was o.k. I was happy about his "progress" and especially since le patron has lived two years in the US and two in the UK, and is rather fluent in English (well relatively speaking...at least for a French...) I trusted that little finetuning would be necessary.
I pull out the paper at home, and can't believe what I read. Here the "best of" :
mignon de veau -> good looking of calf
tuile gourmande de sarrasin -> greedy tile of buckwheat
chair de crabe a l'essence de basilic tropical -> flesh of crab in the gasoline of tropical basil
Cocotte de camembert a la groseille -> stinks of Camembert cheese in the currant
oeuf mollet croustillant -> the egg calf being crusty
Simply hysterical. This is so good, it could be published in a book. Obvious what he had done, no ?. The next morning I told the patron that I had had a really good laugh with his translations, and that using a computer might not be the method, and does not really help me save time. "Ah oui, I used the computer for some phrases, but didn't really double-check...." he replied. Ah bon... ?